Johann Sebastian Bach, "Ich bin in mir vergnügt: Von der Vergnügsamkeit" BWV 204 | Johann Sebastian Bach, "I am content in myself: On Contentment" BWV 204 | |
1. Recitativo S Ich bin in mir vergnügt, Ein andrer mache Grillen, Er wird doch nicht damit Den Sack noch Magen füllen. Bin ich nicht reich und groß, Nur klein von Herrlichkeit, Macht doch Zufriedensein In mir erwünschte Zeit. Ich rühme nichts von mir: Ein Narr rührt seine Schellen; Ich bleibe still vor mich: Verzagte Hunde bellen. Ich warte meines Tuns Und lass auf Rosen gehn, Die müßig und darbei In großem Glücke stehn. Was meine Wollust ist, Ist, meine Lust zu zwingen; Ich fürchte keine Not, Frag nichts nach eitlen Dingen. Der gehet nach dem Fall In Eden wieder ein Und kann in allem Glück Auch irdisch selig sein. |
1. Recitative [Soprano] I am content in myself, let someone else have silly notions. With them he will fill neither his bag nor his belly. I am not rich and great, only insignificant in grandeur, but contentment makes time pass for me just as I want. I'm not boasting about myself : it's a fool who shakes his bells; I remain calm within myself: dismal dogs bark. I tend to my own business and let those walk along on roses who are idle and in this way live in great happiness. What I find really desirable is to restrain my desires. I fear no distress, ask not at all for futile things. Even after the Fall we may return to Eden and are able whatever happens to enjoy bliss here on earth also. |
|
2. Aria S Ruhig und in sich zufrieden Ist der größte Schatz der Welt. Nichts genießet, der genießet, Was der Erden Kreis umschließet, Der ein armes Herz behält. |
2. Aria [Soprano] To be calm and self-contented is the greatest treasure in the world. He enjoys nothing, who enjoys all that is enclosed within the earth's circle, but always has a poor heart. |
|
3. Recitativo S Ihr Seelen, die ihr außer euch Stets in der Irre lauft Und vor ein Gut, das schattenreich, Den Reichtum des Gemüts verkauft; Die der Begierden Macht gefangen hält: Durchsuchet nur die ganze Welt! Ihr suchet, was ihr nicht könnt kriegen, Und kriegt ihr's, kann's euch nicht vergnügen; Vergnügt es, wird es euch betrügen Und muss zuletzt wie Staub zerfliegen. Wer seinen Schatz bei andern hat, Ist einem Kaufmann gleich, Aus andrer Glücke reich. Bei dem hat Reichtum wenig statt: Der, wenn er nicht oft Bankerott erlebt, Doch solchen zu erleben in steten Sorgen schwebt. Geld, Wollust, Ehr Sind nicht sehr In dem Besitztum zu betrachten, Als tugendhaft sie zu verachten, Ist unvergleichlich mehr. |
3. Recitative [Soprano] You souls, who outside yourselves continually run astray and for possessions, which belong to the world of shadows, sell the kingdom of your spirit; you who are held prisoner by the power of your desires: search if you will throughout the whole world! You are searching for what you cannot obtain, and if you obtain it, it cannot make you happy; if it makes you happy, it will deceive you and must in the end like dust fly away. The person whose treasure depends on others is like a merchant, rich with others' fortune. He himself has little to do with wealth : even if he does not often experience bankruptcy, he lives in continual suspense and anxiety about such an experience. Money, pleasure, status are not worth much consideration as possessions, rather virtuously to despise such things is incomparably greater. |
|
4. Aria S Die Schätzbarkeit der weiten Erden Laß meine Seele ruhig sein. Bei dem kehrt stets der Himmel ein, Der in der Armut reich kann werden. |
4. Aria [Soprano] May the treasures of the wide world be left alone in peace by my soul. Heaven comes to dwell with the person who can become rich in poverty. |
|
5. Recitativo S Schwer ist es zwar, viel Eitles zu besitzen Und nicht aus Liebe drauf, die strafbar, zu erhitzen; Doch schwerer ist es noch, Dass nicht Verdruss und Sorgen Zentnern gleicht, Eh ein Vergnügen, welches leicht Ist zu erlangen, Und hört es auf, So wie der Welt und ihrer Schönheit Lauf, So folgen Zentner Grillen drauf. In sich gegangen, In sich gesucht, Und sonder des Gewissens Brand Gen Himmel sein Gesicht gewandt, Da ist mein ganz Vergnügen, Der Himmel wird es fügen. Die Muscheln öffnen sich, wenn Strahlen darauf schießen, Und zeigen dann in sich die Perlenfrucht: So suche nur dein Herz dem Himmel aufzuschließen, So wirst du durch sein göttlich Licht Ein Kleinod auch empfangen, Das aller Erden Schätze nicht Vermögen zu erlangen. |
5. Recitative [Soprano] It is indeed hard to possess much vain wealth and not to become inflamed with culpable love for such things; but it is even harder to avoid vexation and anxiety becoming like a heavy burden before there is any pleasure, however easy it is to attain, and if it ceases, as is the way of the world and its passing beauty, then there follows in its trail a hundred foolish fancies. To go within oneself, to seek within oneself, and without a burning conscience to turn one's look toward heaven - that is all my pleasure, heaven will ordain it. Mussels open up when they are struck by rays of light, and they reveal within themselves the fruit of pearls: in this way seek only to unlock your heart to heaven then through the divine light you will also receive a jewel that all the treasures of the earth are unable to attain. |
|
6. Aria S Meine Seele sei vergnügt, Wie es Gott auch immer fügt. Dieses Weltmeer zu ergründen, Ist Gefahr und Eitelkeit, In sich selber muss man finden Perlen der Zufriedenheit. |
6. Aria [Soprano] My soul, be content with whatever God ordains. To sound the depths of this world's sea is danger and vanity. Within ourselves we must find the pearl of contentment. |
|
7. Recitativo S Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich, In sich am meisten reich, Der nichts fragt nach hohem Stande Und der Welt Ehr mannigfalt; Hab ich gleich kein Gut im Lande, Ist doch Gott mein Aufenthalt. Was hilft's doch, viel Güter suchen Und den teuren Kot, das Geld; Was ist's, auf sein' Reichtum pochen: Bleibt doch alles in der Welt! Wer will hoch in Lüfte fliehen? Mein Sinn strebet nicht dahin; Ich will nauf im Himmel ziehen, Das ist mein Teil und Gewinn. Nichtes ist, auf Freunde bauen, Ihrer viel gehn auf ein Lot. Eh wollt ich den Winden trauen Als auf Freunde in der Not. Sollte ich in Wollust leben Nur zum Dienst der Eitelkeit, Müßt ich stets in Ängsten schweben Und mir machen selbsten Leid. Alles Zeitliche verdirbet, Der Anfang das Ende zeigt; Eines lebt, das andre stirbet, Bald den Untergang erreicht. |
7. Recitative [Soprano] A noble person is like the pearl oyster - his greatest riches lie within himself. He does not ask for lofty status and the various honours of the world. Even if I have no landed property, God is still my abiding place. What's the good in chasing after many possessions and that costly rubbish, money ? What's the point in insisting on one's wealth? It all stays behind in the world! Who wants to fly high in the sky? My thoughts don't aim in that direction. I want to ascend to heaven, that is my share and reward. It is pointless to rely on friends, most of them are undependable. I would sooner trust the wind than a friend in my troubles. If I were to live a life of pleasure devoting myself entirely to vanity, I would have to be continually in anxiety and suspense and make myself miserable. Everything that belongs to time perishes, the beginning reveals the end; one thing lives, another dies, soon reaches destruction. |
|
8. Aria S Himmlische Vergnügsamkeit, Welches Herz sich dir ergibet, Lebet allzeit unbetrübet Und genießt der güldnen Zeit, Himmlische Vergnügsamkeit. Göttliche Vergnügsamkeit, Du, du machst die Armen reich Und dieselben Fürsten gleich, Meine Brust bleibt dir geweiht. |
8. Aria [Soprano] Heavenly contentment, the heart that is devoted to you, lives forever undismayed and enjoys the golden time, heavenly contentment. Divine contentment, you, you make the poor rich and like princes, my heart remains dedicated to you. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |